Перевод с корейского: soli k
*** Примечания
1) Само название песни. Tear. Слёзы/печаль, но также и разрыв/надрыв. К этому значению обращаются все трое так или иначе по ходу песни, и на английском, и на корейском, показывая, что слёзы «разрывают» душу.
2) Все трое объясняют что для них значит расставание. Это цикличность строк: «Разлука для меня...»
3) 미련, то и дело возникающее по тексту, значит "привязанность", но не совсем в положительном смысле. Скорее это затянувшиеся чувства, которым подошёл конец. Это не любовь, а лишь её затяжные отголоски. Также у этого слова есть другое значение - «сожаление».
4) 불 태워줘 и далее по тексту в части Юнги 싹 불태워줘 - "сожги его" (сердце). Своеобразная отсылка к песне "Fire", в которой есть те же строчки 싹 다 불 태워라, только сказанные в повелительной форме. И их бы я перевела как "Сжигай всё к чертям". Здесь же, в "Tear", это скорее мольба: "Умоляю, сожги его".
5) T.E.A.R - это, конечно, и "слеза", но также и аббревиатура. Выбирала между двумя, остановилась на этой: Transformation, Empowerment, Advocacy, Relief, то есть “Изменение, обретение силы, защита, утешение», то есть всё то, что, по мнению Юнги, для него является непозволительной роскошью (как и слёзы).
6) «И только лишь два слога стали нашим концом» - отсылка к корейскому алфавиту и словам, состоящим исключительно из слогов (слово «разлука» в корейском состоит из двух слогов - «и - бёль»). Поэтому я, надеюсь, верно переняла идею Хосока и выбрала слово «конец», также состоящее из двух слогов.
Copyright Note: No copyright infringement intended! I do NOT own anything except the editing. All rights belong to its rightful owner/owners. Non-profit and non-commercial purpose.