??? Перевод слов Димаша:
«Там же есть место в конце, где можно тихо петь... Я хочу поменять тональность...
...В конце припев повторяется же например? Так вот, нужно, чтобы что-то в грузинском стиле, что-то в турецком стиле, что-то в узбекском стиле, сменялось одно другим. Такие красочные элементы не встречаются в поп-музыке, возможно, слушатель соскучился по таким узорам, мелодиям, а те, которые не слышали такого, услышав, с удивлением откроют для себя что-то новое, ждут этого нового, вот я и пришел к этой мысли...»
___________
??? Translation of Dimash's words: "There is also a place in the end where you can sing quietly ..."
... When refrain is repeated, for example and so, it needs that something in the Georgian style, something in the Turkish style, something in the Uzbek style, replaces one another. Such bright elements are not common in pop music, perhaps a listener misses such patterns and melodies, and those who have not heard this, after hearing, are surprised to discover something new, maybe things
are waiting for this new things
, so I came to these thought ... "
__________
Cr. IQIYI
#DIMASH #DQ #димаш
#dimashkudaibergenov #dear #dears #thesingerdimash
#DimashDostar #ДимашДостар #China #Kazakhstan #Dears #dimashkudaibergenov #music #world #culture #музыка #талант #певец #singer #musicians #newtrack #best #bestsinger #musicians #thebest #bestsinger