คุณครูคะ kiralaoun เองค่ะ┗|∵|┓ ใฝ่ฝันจะทำซับเพลงของ honeyworks สักเพลงมานานแล้ว ได้ทำสมใจล่ะค่ะ (ฮา) ปล. นี่อาจเป็นสาเหตุที่คู่ในหนังสือภาพรักแรกไม่สมหวังนะคะ /โดนตบ -หมายเห็ด- ชื่อเพลง イノコリ先生 イノコリ แปลได้ 2 ความหมาย คือ ทำงานล่วงเวลา กับ กักกัน ค่ะ ดังนั้นชื่อเพลงอาจแปลว่า "คุณครูโอที" หรือ "คุณครูผู้กักกัน" ก็ได้ค่ะ (ส่วนตัวคิดว่าผู้แต่งเพลงน่าจะตั้งแฝงทั้งสองความหมาย จึงใช้เป็นตัวคาตาคานะค่ะ) 0:49 一人で解答迷うな路頭 แปลตรงๆ ได้ว่า "ทางเดินที่ชวนสับสนอยู่คนเดียว" แต่พอดูจากโดยรวมแล้วเลยเกลาเป็น "มันยากเกินกว่าจะแก้ปัญหาคนเดียวนะ" ค่ะ 3:06 尊くなればその熱の怖さを知るんだ "ถ้ามันล้ำค่า ผมก็รู้จักความน่ากลัวของความสำคัญแบบนั้นดี" 熱 มีความหมายคือ ความร้อน, ไข้, ความกระตือรืนร้น แต่ดูจากโดยรวม เราเลยเกลาเป็น ความสำคัญ ค่ะ (เพราะสำคัญจึงรู้สึกกระตือรือร้น เร่าร้อน อะไรงี้) 3:42 และ 3:44 ありをりはべりいまそかり "ครับ ขอรับ ขอรับกระผม" สำนวนนี้เป็นสำนวนเล่นคำถ่อมตัวของญี่ปุ่นค่ะ あり=存在する・(人が)いる = อยู่ をり=いる・座っている = อยู่ครับ (เป็นคำถ่อมตัว) はべり=貴人や目上の人の傍に控えている。おそばにいる。お仕えしている。= อยู่, รับใช้ いまそかり มาจาก いまそがり=いらっしゃる = อยู่ครับ, มาครับ, ไปครับ (เป็นคำถ่อมตัว) แต่เอาให้เหมาะกับภาษาไทยก็เลยเป็นอย่างข้างบนนี่ล่ะค่ะ (ไอเดียพี่ 105kp ล้วนๆ) 4:01 ที่อยู่บนหนังสือคุณครู 万葉集 Manyoushu สมุดสะสมใบไม้หมื่นใบ เป็นวรรณคดีโบราณของญี่ปุ่นค่ะ Original Video :┗|∵|┓イノコリ先生/HoneyWorks feat.flower → http://www.nicovideo.jp/watch/sm23348919 Thai Sub : KiralaOuN Timimng & QC : NoNameOriginal Special Thanks : 105kp, bell4210, serinc 先生、ハニワです┗|∵|┓【mylist/20486867】 คุณครู ฮานิวะเองนะแจ๊ะ ┗|∵|┓ 新ボカロ「v flower」使用させていただきました!┗|∵|┓ キャラクター名:"flower" 中性的でパワーのある声が魅力の女性歌声ライブラリ! キャラクターデザイン:ろこる イラスト:ヤマコ http://www.v-flower.jp/ ◆詞:Gom,shito ◆曲:Gom ◆編曲:HoneyWorks ◆ギター:oji(海賊王) ◆ベース:drm 【mylist/13365392】 ■Illust:ろこる,ヤマコ ■Movie,Encode:ヤマコ ●AD:綾野薫 @kaoru_ayano カラオケはコミュ⇒co474645┏|∵|┛ http://www.honeyworks.jp/ 超会議4/26ボマス1日目 スペースA7,8 新グッズ販売予定